《炉石战记》还是《炉石传说》?陆台手游翻译差异及文化环境谈

内容速读:

一个月前,《变形金刚4:绝迹重生》热映时,一幅变形金刚们在大陆、香港、台湾三地译名差异对比的图片在网上流传,再一次引起了影迷关于影片翻译的讨论。实际上,两岸三地人民相爱相杀,在电影翻译上相互吐槽此前也经常成为社交网络上的热点,时光网还曾经做过数期对比专题。类似的翻译差异在游戏领域中同样不鲜见。

一个月前,《变形金刚4:绝迹重生》热映时,一幅变形金刚们在大陆、香港、台湾三地译名差异对比的图片在网上流传,再一次引起了影迷关于影片翻译的讨论。实际上,两岸三地人民相爱相杀,在电影翻译上相互吐槽此前也经常成为社交网络上的热点,时光网还曾经做过数期对比专题。

类似的翻译差异在游戏领域中同样不鲜见。《猎天使魔女》台译《魔兵惊天录》,《生化危机》台译《恶灵古堡》,《使命召唤》台译《决胜时刻》,而台湾的《最后一战》(Halo)已经快要打第五战了。在大陆玩家嘲讽台湾译名过度阐释时,或许台湾玩家也嫌弃大陆译名不够有气势。如今这种差异已经延伸到了移动游戏领域。

“大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气了”——但其实很难说哪个翻译得更奇妙
“大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气了”——但其实很难说哪个翻译得更奇妙

一些有趣的翻译差异

近期备受关注的FPS大作《现代战争5》的副标题“Blackout”在军事中为灯火管制之意,发行商Gameloft却在大陆和台湾分别以“眩晕风暴”和“黑影笼罩”为名上架,仔细品味似乎都与“灯火管制”有一些关系,但又各自有一些不同方向的发挥。为同一款游戏在两岸起不同的中文译名似乎是Gameloft的一种传统,此前的《地牢猎手》《神偷奶爸:小黄人快跑》《狂野飙车》系列都是先例。

一些游戏尚未上架,或以英文名称上架,但在媒体间,依然有一个习惯的中文译名。在大陆,大部分媒体在大部分情况下将《Puzzle & Dragon》翻译为《智龙迷城》,而台湾影响力最大的游戏媒体巴哈姆特则收录了《龙族拼图》,这个翻译来自于游戏的繁体版官网。分析起来,《智龙迷城》和《龙族拼图》都称不上是很好的译名,前者有堆砌元素硬拼凑之嫌,后者的“拼图”则或许会对玩家理解游戏类型产生误导。

然而,这款游戏原标题语义苍白,并不适合直译,同时游戏也并没有复杂的故事背景,意译同样面临缺少足够意涵的窘境。

在短平快的休闲游戏占据主流的情况下,移动游戏中拥有深刻故事背景的作品确实是少数,大部分的游戏会又一个直白且言简意赅的名字。《Clash of Clans》概括了整个游戏的内容,大陆也直译为《部落冲突》,但是台湾媒体则似乎希望为它加入一些浪漫色彩,演化成了《部落日记》。

然而即使是直译,也需要讲究阅读的节奏。台湾将《Angry Birds》翻译为《愤怒鸟》堪称负面案例。“Angry Birds”这两个单词都有数种翻译和排列组合的方式,翻译成两个单音节词或两个双音节词都很容易,无论是“怒鸟”还是“愤怒小鸟”都比“愤怒鸟”更顺口,而大陆的《愤怒的小鸟》则在此基础上还照顾到了与英文原名音节上的一致性。

按照汉语语言习惯,四个字的标题会有较强的韵律感,更易于阅读和记忆。所以一些直译后本为两个字的标题也在被补充成了四字标题,而且就像《部落日记》一样,也根据游戏特征进行了意译的完善。如大陆将《Hearthstone》翻译为《炉石传说》,强调了游戏的奇幻色彩,显得颇为浪漫,而台湾则更热爱热血战斗,将其翻译为《炉石战记》。

《炉石传说》“纳克萨玛斯的诅咒”在两地App Store上的不同译名
《炉石传说》“纳克萨玛斯的诅咒”在两地App Store上的不同译名

实际上,大部分的直译都只在个别字词上有所区别,毕竟大多数游戏的内涵并没有给翻译者太多发挥空间。但这些细微的差异仍有高下之分。如《Ninja Up!》台译《弹跳忍者》,显得刻板和生硬,明显不如大陆《忍者跳跳跳》来得可爱灵动。

当涉及到意译时,一些译名就显示出了两岸更多的文化差异。《割绳子》的台湾译名是《我的蛙蛙哪有那么爱吃糖》,来自于风靡日本的轻小说《我的妹妹哪有那么可爱》。这个反义疑问句表达的意思与游戏内容相符,但不免显得过度演绎了。更重要的是,由于历史原因,日本文化在台湾文化中留下了很深的烙印,台湾对于日本文化的接受程度也更高,所以才会出现这样脑洞大开的译名。

一般来说,大陆倾向于直译,台湾倾向于意译,但也有例外。新游戏《Hercules》在台湾直译为《海克力士》,而似乎是担心大陆玩家对这位解救了普罗米修斯的希腊英雄不够熟悉,它的大陆译名在“赫拉克勒斯”之前加上了“宙斯之子”,甚至在App Store的首页推荐上也只写了“宙斯之子”。

翻译差异背后文化环境

在讨论两地移动游戏翻译差异时,我们必须将其置于一个更宏观的社会语境中才能获得某些真知。

除了上文谈到的一些移动平台上的原创游戏外,其实更多的译名差异来自其它领域。如近期的《Magic 2015》,在大陆和台湾分别延续了其以往在非移动游戏时代就定下的译名《万智牌2015》和《魔法风云会2015》;在《Minecraft》上出现的《我的世界》和《当个创世神》的差异同样来自于对以往PC前作的不同命名。此外还有《怪物猎人》/《魔物猎人》、《合金弹头》/《越南大战》等等。

在如今移动游戏平台有大量移植作品和知名系列的移动新作的情况下,类似的情况极为常见。其背后的历史沿革要讨论起来并非朝夕之功。除了系列游戏的沿袭外,还有一些来自其它文化作品的改编游戏,同样产生了翻译差异。

“蜘蛛侠”和“蜘蛛人”哪个比较酷在两地一直是会引起激烈争吵的问题,从大陆角度看来,《超凡蜘蛛侠2》的同名手游在台湾沿袭当地电影译名《蜘蛛人惊奇再起2》就显得颇有些虚张声势的趣味。《速度与激情6》的同名游戏也在台湾被称为《玩命关头6》亦是同理。

《蜘蛛人惊奇再起2》这个游戏译名来自于同名电影
《蜘蛛人惊奇再起2》这个游戏译名来自于同名电影

台湾及香港在电影译名上追求夸张和耸人听闻已是多年来的习惯,而且各成体系。但是5月推出的两款《哥斯拉》游戏在台湾以《哥吉拉》为名,这是源于大陆遵从了这头怪兽的美国发音,而受日本文化影响更深的台湾则选择了东宝株式会社1954年拍摄电影《ゴジラ》的发音。

我们很难简单评判港台地区给不同电影无差别翻译为“神鬼XX”“喋血XX”的优劣,但这样的系列命名法诞生于一定的文化背景下。然而,相对于已有百年以上历史的电影,游戏的文化内涵还远未达到让其中也诞生出根据游戏特点和类型而形成系列命名法的程度,在移动游戏领域,文化内涵的缺失更加严重。

对游戏名称的翻译至今还尚未被摆到一个很重要的位置上。App Store的数字化发行和移动游戏的量级决定了大量游戏没有严格规划宣传与发行方案的发行商。这种环境下,一些大发行商有意识地注重翻译就显得格外出众。迪士尼的《鳄鱼小顽皮爱洗澡》如果按原名《Where’s My Water?》翻译为《我的水在哪儿?》,则很可能已泯然于App的海洋中,但迪士尼选择了一个更活泼的译名,并在两地以相同的名字上架App Store。

另一些则没有这么好运。Gameloft的《Rival Knights》在台湾以《决斗骑士》为名推出,但不知出于什么原因在大陆译为《骑士对决》,导致当时甚至连中国区App Store都出现乌龙,在首页Cover Flow推荐大图上写成了与正式名称不一的《决斗骑士》。这款游戏在媒体报道中的名称也颇为混乱。

另外,来自媒体的译名在一些久负盛名的游戏推出中文版时,往往会产生关键性影响。《Clash of Clans》被媒体译为《部落冲突》已久,官方中文版随后沿用;《Limbo》此前尽管有附带中文菜单的版本,但并未有过官方译名,媒体通常翻译的《地狱边境》最终成为了这款游戏上架中国区App Store时的官方译名。

值得注意的是,台湾App Store上的《Limbo》尽管也包括中文字幕,但并没有中文名称。实际上,当大陆媒体在将任何可能的游戏翻译为中文名,以降低读者阅读障碍,提高传播度时,台湾媒体对翻译则是一副无所谓的态度,大量的未翻译英文原名同样折射出两地对于游戏名称的接受程度差异。

《Limbo》虽然内置中文,但其它平台的版本保留了原标题,而在大陆App Store上却为了推广采用了中文译名
《Limbo》虽然内置中文,但其它平台的版本保留了原标题,而在大陆App Store上却为了推广采用了中文译名

关于翻译的一些原则

关于翻译的原则,如今仍然为人们广为认可的是严复在《天演论》中提出的“信、达、雅”三字。这已是老生常谈,但在移动游戏翻译领域,却仍然有着巨大的提升空间。

相比台湾往往不翻译,大陆媒体时常要面对新游戏时缺乏深入了解,却为了新闻报道而硬要翻译的情况,而且随着时间推进,一些缺乏质量,甚至完全不准确的译名却得到了广泛认可,随之约定俗成地固定下来。《半条命》就是一个这样的负面典型。

近期的一款在大陆名为《入侵!哥布林来袭》的游戏,在台湾名为《入侵!地精来袭》,关于西方奇幻体系中哥布林和地精尽管设定有接近之处,但仍有着本质区别。从游戏内容来看,这款游戏显然指的是哥布林,而不是地精,而且这一信息同样写在了台湾地区该游戏的简介中。然而不了解这些设定的玩家时常产生误解,而这样的误解也延伸到了游戏标题上。

《战斗之心:遗产》在玩家间产生了关于翻译的分歧,一部分玩家认为根据游戏设定,标题中的“Legacy”应译为“传承”。对于移动游戏媒体来说,在翻译之前不可能深入领会到这些潜藏的深刻含义,有时是无可奈何。但另一些翻译错误则诞生于在多元文化知识上的匮乏。

《Godfire: Rise of Prometheus》的“Godfire”被很多媒体译为“上帝之火”,但从普罗米修斯相关神话来说,这里的火的概念一般被称为“天火”,包括在古希腊埃斯库罗斯的戏剧《被缚的普罗米修斯》中的描述。而且“上帝”本是基督教中的概念,与希腊神话体系中的众神并非同一概念,称宙斯为上帝就如同称如来佛祖为真主,或让汉朝人念唐诗一样。“上帝之火”一说则从未也不可能见诸文献。

严复在《天演论》“译例言”开篇曾言“求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,故达尚焉”。从游戏标题来说,短短几个字还不足以太多涉及到语义通顺的问题,但从广义上来说,前文提到《愤怒鸟》的阅读节奏问题同样在“达”的范畴中。

最后,“雅”是一个更加微妙的问题。即使很难有个具体的标准来定义雅,但好的译名至少应该做到在准确、通顺之余还能充分地契合游戏的内涵与气质。

大陆的《夺命侏罗纪》比台湾的《血战侏罗纪》更能呈现出恐龙猎杀游戏的凶险性,而台湾的《FarmVille 2: 乡间逍遥游》则比大陆的《FarmVille 2: 乡村度假》多了一些对轻松愉悦的情绪的描述,而没有流于陈述。

在翻译游戏标题时,出于丰富意涵的目的,在不影响原意的情况下,一些同义词代换也应该是被允许的。我曾将《Glorious Leader!》译为《伟大领袖!》,而没有按照字面意思直译为《光荣领袖!》,即是在尊重原意的同时用了一个在中国人心中更熟悉,也更有影射意味的固定词语。

翻译时还应该照顾到原文可能设置的特殊形式和构造
翻译时还应该照顾到原文可能设置的特殊形式和构造

另外,翻译还应该照顾到游戏标题上设置的一些特殊形式和文字游戏。《Gödel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid》一书中充满基于形式与逻辑的讨论,在标题上也设置了一个包括多层含义的字谜,该书的中文译本《哥德尔、埃舍尔、巴赫:集异璧之大成》就最大限度地照顾到了原标题中的GEB的回旋字谜。

我也曾将《FFFFF2P》译为《免免免免免费玩》,实际上也是基于类似的考虑。

    相关推荐

    炉石传说:错过糖宗的玩家可获6个黄金卡包,战棋猫咪对局攻略

    我去查了一下:网易大神APP在8月5日10点整开始有一个送黄金卡包的活动,届时通过网易大神登陆炉石送6个黄金卡包。最近才入坑的玩家还是比较幸福的,前有华为首登奖励,后有网易大神的黄金卡包。比格沃斯先生技能效果主要有两种用法:1、拿金卡找核心很多情况下对手的随从并不能成为我们的即战力,那我们就可以通过...

    会长运气又爆了?中期拿到海盗流,还是无缘吃鸡

    在虎牙的炉石板块中,会长安德罗妮还是占据一席之地的。在这一把中会长玩的是米尔豪斯,因为会长在前期有理财,所以可以肆意妄为的来买入卖出,一直补强,会长在阵容慢慢强起来之后,可以看到嘴角又上扬了起来,在到了二本的时候,接连刷到了两个南海船长,还有一个海盗无赖,手握着三个对子的会长顿时来了精神,大喊了一声...

    炉石战力天花板又被顶破,2费竟能吃大哥?教授直接众生平等

    昨夜凌晨的时候,炉石传说"通灵学院"的终场发布会也如期举行。可以说是直接突破了战力天花板,这个启动比大范可要容易多了。不过即使上古虚空恶犬的战斗力很高,对于其他职业来说。也不是没有解它的办法,骑士的银色自大狂,仅仅只需要2费。就可以成长出场上最高的战斗力,试想一下,对面辛辛苦苦攒了一...

    炉石传说:vS周报#167 愈挫愈勇 图表先行版

    本周vS对局总数统计钻石4-钻石1分段卡组使用频率表传说分段卡组使用频率表职业使用频率表卡组对战胜率表当对战局数小于100场时,为提供较精确的数据,该格将略去。强度排序第167期vS强度排序是基于上周各卡组在天梯对阵胜率以及对阵频率所统计出的期望胜率而得出的。强度排序上卡组不存在的主要原因为热度不足...

    炉石传说:食尸鬼只能当炮灰?除了终极感染,它们两个也是C位

    魔兽里的食尸鬼,不死族,天灾军团中最低级的战斗单位。很多战役中的炮灰都是食尸鬼,他们数量庞大,单体作战力却十分有限。在炉石传说中,为了尽可能还原背景中食尸鬼的风貌,设计师在食尸鬼这一种族的特性上下了不少功夫,那就是不死。

    炉石传说:版本答案与英雄火速被制裁!战棋战力天花板花落谁家?

    今日份炉石传说更新的内容较多,全新冒险模式的上线,酒馆战棋的平衡调整补丁、新皮肤合集的上架,你们都吸收了多少呢?由于新英雄钩牙船长的技能机制过于Imba,因此巨蜥被砍了。另外,雷诺技能也降低了费用!2块钱变金色的买卖想想都是赚翻,雷诺在天胡情况下的对局更加明朗了,逆风情况下的表现也不会像之前那么烂了...

    炉石战棋:新英雄评价两极分化?强度不输T1逐星,却也有弱点

    随着成就系统的全面上线,新英雄希拉斯暗月也正式和国服的玩家们见面了,同以往一样,每当有新英雄上线的时候玩家们总是会在第一时间尝鲜并且切身实际的体验一下强度,不过和以往得出的评价不同的是,玩家们在实操之后对于暗月的评价却是两极分化严重,有的声称这英雄对标逐星,也有的说进不了T2顶多算是T3顶部。

    炉石战棋:5局4速8,主播破防光速下播,王师傅适合下棋吗?

    比如王师傅,NO总什么的,虽然这样会流失一部分天梯粉丝,但是最起码直播间的流动人口可以保证。只不过,下棋的思路与天梯肯定是不一样的,很多原本天梯还不错的主播来到战棋之后各种被吊打,就比如王师傅。说实在的,如今王师傅下棋很多迷之操作让网友大呼看不懂,心态爆炸的时候竟然直接禁言带节奏的粉丝。就在最近,网...

    炉石传说:王者气息犹在?欧美双服登顶激怒蛋战来袭

    激怒战无疑急需更新自己的战绩来自证实力。这一观点在众多的职业比赛中得到数据支持,虽然受到炸弹战的冲击,激怒战依旧备受青睐。最近外服玩家Gaby同样用激怒战登顶欧服,美服,再次证明了其在天梯上也未曾落伍。下面是Gaby先后登顶欧服,美服所用的激怒蛋战的牌表,惯例神秘代码见文末~激怒蛋战一句话攻略-宇宙...

    炉石传说:盘点十职业人气最高的皮肤,网友:都是颜控

    炉石传说的对战界面中头像占据了不小的面积,对战开始更是两个大头互相嘲讽。算上原皮,炉石传说至今已经出了42个皮肤。此时投票时间已经过半,小编统计了一下每个职业获票最多的皮肤,这些皮肤表面上没什么共同点,但经过机智网友的提醒,小编恍然大悟:这些皮肤颜值都很高!

    炉石战棋:最有牌面主播,W6观众都嫌低,不上W7只为刷礼物?

    在目前炉石的直播行列里,战棋主播肯定是占据相当大的比重。墨衣,算是目前战棋主播里一位实力相当强劲的选手了。与其他娱乐主播不一样,墨衣的直播风格是以技术为主,玩家们可以看到各种各样的神仙操作,目前也是常驻在一万六分左右。还有观众怀疑墨衣有一万七的实力,但是上上下下制造槽点搞礼物,这种声音虽然看起来有点...

    炉石传输卡组推荐 标准宇宙萨/狂野魔块术/狂野奇数宇宙牧

    我使用这套卡组在标准打出了11胜6负的战绩,可见这套强度与娱乐并存,推荐信仰萨满玩家以及想尝试新卡组的玩家尝试。

    炉石传说:黄金赛一穿三,德鲁伊科技牌太强了,应该怎么削才行?

    前几日刚结束的黄金公开赛,德鲁伊赛马卡组达成成就,8-1战绩唯一输掉的一把是内战!俗话说得好,科技点亮人生,德鲁伊的法术牌算是十大职业里数一数二的,有独特跳费体系,要过牌有过牌,实话讲术士的过牌已经很过分了,但德鲁伊的过牌更过分、更舒服,真菌宝藏二费过三,就真的离谱!这是专属于德鲁伊的体系,当然这里...

    炉石传说:通灵学院卡组,圣骑士、猎人、德鲁伊等三职业首当其冲

    在标准模式中,圣骑士、猎人、德鲁伊等为首的职业占据鳌头。在狂野模式中,术士、圣骑士、恶魔猎手位居前三。炉石传说:通灵学院新卡发布完毕,恶魔猎手进攻节奏将进一步加快炉石传说:通灵学院新卡发布完毕,恶魔猎手进攻节奏将进一步加快 一、圣骑士1、圣契骑:AAECAZ8FBITBA5/NA5PQA8PRAw3...

    炉石战棋最有梦想的赌博式英雄,后期强度堪比猫猫

    目前在6300分段以上的平均排名为4.30名,T2中游左右。但这个英雄不像其他T2英雄那么稳定,比如凯尔萨斯和刮痧鱼。这两个英雄都是T2上游的英雄,他们排名分布特点很一致:烂分率很高,很难速八,但吃鸡有点难。因此雷诺前期尽量选择高战力的随从稳住血量。中期也有一个值得镀金的随从,那就是卡德加。

    盒子游戏,游戏玩家专属个性阅读社区


    ©CopyRight 2010- 2020 BOXUU.COM Inc All Rights Reserved

    鄂公网安备 35020302000061号- 鄂ICP备2020015574号-1