SB.FATE:GorillA在队内担任我们与教练之间的翻译
内容速读:
FATE:正如Summit所说的,我同样感到高兴,但让我更兴奋的是我们近两场比赛都是以2-0拿下的。而涉及到比较复杂的长句则由GorillA进行翻译。
虎扑7月10日讯 外媒Inven Global今日发表题为《SB FATE: "While in-game vocabulary is easy to understand... GorillA translates the longer stuff,"》(SB.FATE:GorillA在队内担任我们与YamatoCannon教练之间的翻译)一文,原文大意如下(未经允许禁止转载、搬运截图):
在今日的LCK夏季赛常规赛中SB 2-0战胜KT,两局比赛MVP选手Summit和FATE接受了LCK官方赛后采访:
Q:在黑暗的五连败之后迎来了一波三连胜应该倍感兴奋吧,现在的心情如何?
Summit:能够摆脱五连败重取三连胜,我很高兴,同时也感到欣慰。
FATE:正如Summit所说的,我同样感到高兴,但让我更兴奋的是我们近两场比赛都是以2-0拿下的。
Q:由于KT的辅助选手休战,他们在最近战胜DRX的比赛中让Smeb出任辅助;没有人能确定Smeb和SoHwan今天谁打上单谁打辅助,那么你们是如何备战的?
Summit:我们演练了很多不同的打法,从注重边路到聚焦团战,但对于KT两位上单选手的分位我们倒不是很在意。
Q:你的意思是GorillA并不担心Smeb出任辅助位咯?
Summit:他们曾经是队友,所以我想无论Smeb最终打哪个位置,GorillA都会有所警惕的。
Q:当你在第二局选下乐芙兰的时候,你似乎和YamatoCannon在讨论着什么,你们是如何交流的?
FATE:关于游戏内的词汇是简单易懂的,我们就是用相关的英文单词直接交流。而涉及到比较复杂的长句则由GorillA进行翻译。
Q:你的队友们都表示你是队内最受英文困扰的人,但YamatoCannon看起来似乎与你交流的最多?
Summit:我的英语很差劲,所以会用很多肢体语言来表达我的观点。
Q:在最近的采访中,YamatoCannon教练给予了你很高的评价,对此你想回赠他几句美言吗?
Summit:他说我很聪明,例如”即使你打出0-18也不要紧…”,我应该没打出过0-18的战绩,只是他一个夸张的比喻。
Q:FATE你有看关于YamatoCannon的那篇采访吗?你还记得他是怎么评价你的吗?
FATE:我看了,他夸我总是在等级上领先,并且很善于分析游戏走势。
Q:说回到游戏,第二场比赛你们遇到了些麻烦,队伍当时是怎么对场上形式进行分析的?
FATE:我们当时觉得只要能够尽可能地守住中一塔,就能够限制他们的阵容。所以我们相互鼓励要坚持得越久越好,在他们推进二塔时的团战我们抓住了机会打出优势,从那之后游戏就变得简单多了。
Q:乐芙兰这个英雄是很多中路选手的招牌,你怎么评价自己在第二局的妖姬?
FATE:某些细节上我没有完美利用妖姬的能力,但总体而言对自己的发挥还算满意,满分10分的话我给自己9分。
Q:下场比赛你们将对面SP,随着队伍状态一天比一天好,你认为SB目前在LCK中处于什么位置?
Summit:很明显我们在积分榜上仍处于相对落后的位置,所以我们还不会拿自己和顶尖队伍比较。但如果一直保持的话,我认为我们会越来越好的。
Q:最后还有什么话想说的吗?
Summit:我们会努力保持住现在的势头,争取继续连胜,感谢粉丝们的支持。
FATE:我们现在拿到了三连胜,但我们不会自满,会好好准备下场比赛,争取保持连胜。
来源:INVEN
翻译:郭成英