这翻译怎么这么不地道?《对马之魂》日文菜单遭吐槽

内容速读:

《对马之魂》本月即将发售,很多玩家期待不已。不过,网上传出游戏日文版的菜单界面图片后,一些日本玩家开始感到不满:这日文翻译太不地道了!世嘉的本地化联合制作人Jon Riesenbach就在推特上指出了《对马之魂》的日文翻译问题,并称虽然翻译内容是对的,但很不合常理,而且显得过于复杂。当然也有可能这些问题只存在于菜单界面,《对马之魂》拥有非常专业的日语配音团队,日文翻译方面应该也不会有太大问题。

《对马之魂》本月即将发售,很多玩家期待不已。不过,网上传出游戏日文版的菜单界面图片后,一些日本玩家开始感到不满:这日文翻译太不地道了!

这翻译怎么这么不地道?《对马之魂》日文菜单遭吐槽

世嘉的本地化联合制作人Jon Riesenbach就在推特上指出了《对马之魂》的日文翻译问题,并称虽然翻译内容是对的,但很不合常理,而且显得过于复杂。“新游戏”这个选项翻译成了“崭新的游戏(新しいゲーム)”,而“载入”和“继续游戏”选项也使用了过时的动词。

这翻译怎么这么不地道?《对马之魂》日文菜单遭吐槽

Jon Riesenbach还给出了大部分游戏中的日文翻译是

Continue(继续游戏) —— 続きから

Load(载入游戏) —— ロード

New Game(新游戏) —— 初めから 或者 NEW GAME

这翻译怎么这么不地道?《对马之魂》日文菜单遭吐槽

《对马之魂》菜单界面的这些翻译问题引发了部分日本玩家的担忧,他们担心游戏内的日语全都是这种水平。当然也有可能这些问题只存在于菜单界面,《对马之魂》拥有非常专业的日语配音团队,日文翻译方面应该也不会有太大问题。

相关推荐

《Splatoon艺术设定集》的译者是怎么炼成的?

对许多中国玩家来说,玩游戏已经成为一件越来越简单的事了。甚至还有一些游戏作品,尽管它们本身还没有迎来官方汉化,但由于游戏在国内玩家中的人气,使得它在官中之前先发售了相关周边,比如说这本在今年3月底正式发售的《Splatoon艺术设定集》。触乐有幸采访到了这本书的译者安平,和他聊了聊这本书翻译背后的故...

小神龙俱乐部播出过的《神偷卡门》,曾经也是美国总统的地理教师

或许是怕带坏小朋友,国内游戏中关于“Thief”和“Rogue”这两个词的翻译总是暧昧不清:相信某知名玻璃渣游戏里的背刺开锁的那位“潜行者”和某横版网络游戏里和背景怎么都对不上的“暗夜使者”玩家都知道我在说什么。相比之下,前段时间《Rogue One: A Star Wars Story》能翻译成《...

游戏中的色彩:深度剖析游戏设计中最实用的工具

选择翻译这篇文章因为它不仅非常详实地介绍了的游戏历史中颜色的发展,也能提供这样一种启发,如何从色彩这个角度去理解游戏?对于开发者,如何使用颜色可以让游戏更好玩,如何每个元素的作用最大化,如何精心放置游戏里的道具,如何让游戏背景给玩家更深层次的体会。对于玩家来说,如果你有兴趣,了解游戏如何制作的,那些...

星际战甲官方号再度活跃 预告揭示神秘好礼

随着庆典活动的临近,“终于在仓鼠窝的木屑里找到了账号密码”的《星际战甲》B站官方号也活跃了起来:不仅开始了“日更”般的高强度更新,为玩家带来历届TennoCon的精彩集锦回归,还和玩家进行互动并公布了一张神秘预告图片。硬核玩家的翻译这表明,在接下来的TennoCon2020 年度庆典活动中,《星际战...

没文化多可怕?这游戏因为翻译一个懒,被叫错20年,结果却火了?

说到中国内地的游戏翻译工作其实一直以来都是中国游戏创作领域少有的自豪之处。EA的2014年上架的《Titan Fall》国内翻译为《泰坦陨落》,但实际上这却是一个很明显的翻译错误。但是因为EA在中国大陆根本没有做任何的运营,所以从来没有官方纠正过这些东西,《泰坦陨落》这个错误翻译也就一直沿用到了《泰...

想赚钱想疯了?中文翻译连中国人都看不懂,就为逼玩家去买游戏机

最近小弟我在《使命召唤:现代战争》当中又遇上一件糟心事,那就是游戏里那糟糕的中文翻译了。而在去年新出的《使命召唤:现代战争》当中,游戏里的翻译错误层出不穷,甚至已经严重影响到玩家的正常游戏体验了。这实际上是一个翻译错误,正确的翻译应该是“使用非热成像的复合式瞄准镜完成7次击杀”。

游戏译名重要吗?好的译名是神作的一半!来西瓜视频看前十的译名

大名鼎鼎的《上古卷轴》曾经被翻译为《老头滚动条》,这也是“老滚”外号的由来。由此可见,一个好的,正确的,传神的名字对一款游戏的重要性。最好的翻译一定是在保留原意的情况下,还能凸显游戏的特色。既不能对游戏名称的原文进行简单粗暴的直译,也不能意译过度,导致和本意不符。

PS5、XSX手柄特性对比 全新升级的游戏体验

索尼刚刚公布了PS5用的新手柄,IGN整理了一张PS5、XSX手柄特性对比表格,翻译如下图,不过这里面目前还有许多有待公布的要素。特性方面,PS5已公布特性有触觉反馈、自适应扳机、内置麦克风阵列;而XSX已公布特性有触觉反馈、自适应扳机、混合D-Pad、动态延迟输入、蓝牙低能耗配对。此外,在XSX手...

MC最严重的翻译失误事故,差点让国人玩家集体退游,如今已成笑谈

我的世界已经是世界上最好玩的沙盒游戏,在这款游戏里面,拥有许多有趣的生物,以及多种多样的道具,中文版MC的普及,也吸纳了许多新人,然而在历史上,MC曾经历过最严重的的翻译失误事故,差点让国人玩家集体退游。翻译幸好官方及时修改了翻译,玩家也明白了事情的原因,这件史上最严重的翻译失误事故,也终于告一段落...

硬核末日生存,这款“啃屎”(Kenshi)游戏你玩过吗?

唯有这一款被玩友称之为“啃屎”的硬核末日生存沙盒游戏,在电脑上度过了一整年,常玩常新。原因只有一个,太硬核,太真实,也太自由!极力推荐,沙盒武士风啃屎”的全名叫做《kenshi》,翻译过来也就是剑士。曾经这款游戏由于文本庞大却没有中文,虽然在欧美乃至日本已经有相当知名度,在国内却很少有玩家知晓。所幸...

被恶意翻译带节奏!FPX官方下架所有Doinb外网复盘视频

昨天下午,FPX官推突然发布了一则公告,其中内容和 Doinb在外网疯传的英雄联盟S10复盘视频有直接关系。当前,我们发现YouTube、Reddit等其他平台上,存在恶意的错误翻译以及传播FPX队员的直播视频片段。FPX已与当事人发起法律程序以维护正当权益以及队员个人和组织的利益。这一批观众不仅是...

我的世界:将生物名称翻译成英文,再翻译回中文,会得到什么?

如今的翻译软件这么智能,那么要是将Minecraft里面的道具或者是生物,它们的英文名称,直译成中文,会得到什么?其实Creeper直译中文,得到的根本就不是爬行者或者是苦力怕,而是爬山虎。但当Enderman直译成中文之后,得到的却不是末影人,而且恩德曼,这意思也差太远了吧。但直接用中文翻译英文,...

谷歌游览器翻译《我的世界》人物,资深玩家都不认识,丧心病狂

在我的世界当中,有非常多的游戏人物,这些游戏人物都有一些特定的称号。因为这些恋人完全会颠覆你对我的世界中常用名字的认知。硕硕的身体黑黑的,头高三格左右,但是通过谷歌浏览器翻译之后,他的名字竟然叫最终的影子人类。这是我的世界中不太常见的一个生物。我的世界当中其实有些内容是有隐藏属性的需要你去发掘,但谷...

招牌错翻登上微博热搜,游戏中那些经典的错误翻译

就在今天,“show me love”登上了微博热搜,这句英文直译过来是“证明你的爱”,但是却被一家店铺“小米辣”当作英文翻译直接用在了招牌上。而在游戏界,这种错误翻译还有很多,下面就给大家简单盘点一下那些游戏圈里那些常见的错误翻译吧。而“踢牙老奶奶”“老头滚动条”以及“哥特式金属私生子”就成为了中...

《勇气默示录2》中文本地化差 翻译团队解释都没玩到试玩版

很多玩家都表示本地化团队在《勇气默示录2》的本地化翻译上“用力过猛”夹带私货,例如通过文言文、诗句来翻译的技能名完全搞不懂原本意思,故事剧情中无处不在的四字成语与“本座”等内容,都成了玩家争论的对象。很多玩家吐槽这是“勇气群侠传2”,“游吟诗人赛诗仙”,然而本作的本地化翻译团队表示他们作为外包团队,...

盒子游戏,游戏玩家专属个性阅读社区


©CopyRight 2010- 2020 BOXUU.COM Inc All Rights Reserved

鄂公网安备 35020302000061号- 鄂ICP备2020015574号-1