游戏翻译哪家强?看到台服的极品翻译,国服玩家找到了优越感

内容速读:

不得不承认,机翻是驾驭不了中文的。中文作为世界上最难的一种语言,想要把外语用中文准确地翻译出来,对翻译者的能力要求极高。同是中文翻译,国服与台服的翻译相比起来更加具有文化气息。而在台服的翻译中,"洛霞"的名字是直接通过英文读音翻译出来的,霞叫做剎雅,洛叫做銳空,虽然翻译直接了当,但是和国服的名字相比起来似乎少了很多韵味。

什么时候,"震撼我妈"成为了大家的口头禅了?

不知不觉,身边很多人在表震惊的时候,都会提上这句话,更有甚者,还会加上时间修饰"震撼我妈一整年"。

游戏翻译哪家强?看到台服的极品翻译,国服玩家找到了优越感

Gif图

但估计你不知道,这个梗,居然只是因为游戏翻译错误造成的。

游戏翻译哪家强?看到台服的极品翻译,国服玩家找到了优越感

在Steam上有一款游戏,名叫《战舰世界》,在游戏里,粗糙的机翻把法国驱逐舰"可怖号(法语:Le Terrible)"翻译成为了"震撼我妈"!

再加上捆绑包的"可怖号"带着360天的高级账号,于是机器又把这个捆绑包翻译成为了"震撼我妈一整年",在游戏界也闹了不小的笑话。

游戏翻译哪家强?看到台服的极品翻译,国服玩家找到了优越感

游戏翻译哪家强?看到台服的极品翻译,国服玩家找到了优越感

不得不承认,机翻是驾驭不了中文的。中文作为世界上最难的一种语言,想要把外语用中文准确地翻译出来,对翻译者的能力要求极高。

同是中文翻译,国服与台服的翻译相比起来更加具有文化气息。就拿《英雄联盟》这款游戏来说,国服的翻译有的能够诠释英雄形象,有的可以表述背景故事,而台服的翻译就比较的直接了当,要么通过音译,要么直译,很少会有深度的含义。

游戏翻译哪家强?看到台服的极品翻译,国服玩家找到了优越感

就比如国服的洛与霞这对情侣英雄的英雄名字就极具东方特色,霞的原名叫做Xayah,洛的原名叫做Rakan,在国服的翻译中不仅选用了两名英雄的首字母,还与英雄的背景故事完美吻合,并且引用了经典的古诗"落(洛)霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色"的经典名句,"洛霞"两个名字就仿佛讲述了两个英雄的爱情故事。

游戏翻译哪家强?看到台服的极品翻译,国服玩家找到了优越感

而在台服的翻译中,"洛霞"的名字是直接通过英文读音翻译出来的,霞叫做剎雅,洛叫做銳空,虽然翻译直接了当,但是和国服的名字相比起来似乎少了很多韵味。

除了洛霞之外,还有龙王奥瑞利安·索尔在台服有一个比较中二的名字叫做"翱銳龍獸",戏命师烬在台服被叫做炫技大师,虽然在表达上更加直接了当,但是国服的翻译却直接道出了烬的背景故事。因为台服和国服的翻译不同,用台服解说独特的口音说出来更有了一些喜感。

游戏翻译哪家强?看到台服的极品翻译,国服玩家找到了优越感

除了《英雄联盟》外,很多翻译都能凸显了中国文化的博大精深。作为全球同步的即时对抗类游戏,《荒野乱斗》在全球范围内拥有多个服务器,国际服、台服、国服的英雄名字也各有不同。

比如国服中那个射箭的老鹰英雄阿渤,国际服的原名就是Bo,而在台服拥有一个十分中二的名字"鷹獵人爆",这个念不通顺的名字只是将英雄的几个特点强行拼凑在一起:"老鹰"、"技能的爆炸效果",十分牵强且没有美感,实属极品翻译。

游戏翻译哪家强?看到台服的极品翻译,国服玩家找到了优越感

除了阿渤,三个服务器名字差距最大的英雄要属佩佩了,在国际服中,佩佩叫做Piper,台服中被翻译为小辣椒,国服的佩佩就是国际服的音译名字,也还算符合游戏内公主的形象,玩家也亲切的称之为"佩佩公主",而台服的名字小辣椒则是完全与佩佩的公主气质相背离。

游戏翻译哪家强?看到台服的极品翻译,国服玩家找到了优越感

《荒野乱斗》中大部分英雄的名字就和游戏玩法一样简单直接,国服、台服的翻译也大多以音译为主,而比较有趣的是迪克这名英雄,原名叫做Tick,台服叫做滴答,而国服音译之后叫做迪克,迪克英文发音名字又有一些内涵,也很符合迪克在游戏中十分恶心人的形象。

游戏翻译哪家强?看到台服的极品翻译,国服玩家找到了优越感

除了在《英雄联盟》《荒野乱斗》这些热门游戏,许多游戏的国服和台服翻译差距都十分巨大,在台服的翻译中还经常出现一些极品词汇,这无疑是让国服玩家找到了极大的优越感,并且感慨中国文化的博大精深。

大家在游戏中还见过哪些比较中二的翻译呢?

相关推荐

没文化多可怕?这游戏因为翻译一个懒,被叫错20年,结果却火了?

说到中国内地的游戏翻译工作其实一直以来都是中国游戏创作领域少有的自豪之处。EA的2014年上架的《Titan Fall》国内翻译为《泰坦陨落》,但实际上这却是一个很明显的翻译错误。但是因为EA在中国大陆根本没有做任何的运营,所以从来没有官方纠正过这些东西,《泰坦陨落》这个错误翻译也就一直沿用到了《泰...

游戏译名有多重要?台服的游戏名总会闹笑话,暴雪国服翻译逼格高

最近,一款美国人制作的关于日本历史的3A游戏在全球发售,不过你更愿意叫它《对马岛之魂》还是《对马岛之鬼》呢?不过,说起游戏译名,其实还闹过不少笑话,其中特别是中国台湾地区在翻译游戏名称的时候,最喜欢脑洞大开,甚至会把游戏名翻译的不像本来的游戏。

似是而非的中国式“赌博”游戏

前不久的4月2日,国外数据调查机构Distimo发布了一项名为《社交博彩游戏调查报告》的研究报告,对全球各主要国家移动平台上博彩游戏市场进行了调查研究。报告指出:2013年中国iOS赌博游戏市场增幅为115%,位居全球第六。该消息被国内部分科技及游戏媒体翻译广泛转载。但在中国,官方定义的“赌博游戏”...

持盾少女--场景设计惊艳,人物设计难看

美队,你怎么扎了个辫子啊?!讲道理,这个美术的建筑设计做的绝对是非常出彩的,但他是不是不会画人物?扎了个辫子却用了这么一张脸,要不是我认识英文,游戏名字翻译之后叫做持盾少女,我都不敢你相信主角这个人设居然是个女的!总的来说,游戏的像素不是很精细,但是游戏的背景和环境设计的特别的优秀--虽然人物和怪物...

持盾少女--场景设计惊艳,人物设计难看

美队,你怎么扎了个辫子啊?!讲道理,这个美术的建筑设计做的绝对是非常出彩的,但他是不是不会画人物?扎了个辫子却用了这么一张脸,要不是我认识英文,游戏名字翻译之后叫做持盾少女,我都不敢你相信主角这个人设居然是个女的!总的来说,游戏的像素不是很精细,但是游戏的背景和环境设计的特别的优秀--虽然人物和怪物...

翻译中国游戏的俄罗斯姑娘

塔季扬娜·叶夫根尼耶夫娜·斯捷潘诺娃端着红茶杯子,盘起双腿坐在窗台上,一边懒洋洋地把糖块丢进嘴里,一边打开窗户。萨沙把步枪拱到一边,发出低沉的呜咽声。塔季扬娜揉揉棕熊厚厚的耳朵,从身边的盘子里拿起一颗苹果递给它。她是个喜欢看书、看卡通片、玩游戏的俄罗斯姑娘。

经典格斗游戏《火热火热7》隐藏元素,原来游戏还有这么多小窍门

《火热火热7》是1996年SUNSOFT开发的一款超火爆格斗游戏,由SNK发行于neogeo平台。没有玩过《火热火热7》的玩家,第一次听到这个名字一定以为游戏已经出到第七代了。其实游戏的名字就叫《火热火热7》,7的意思就是游戏中出现的七位战士,因此游戏也被翻译成为《七战士》。远距镜头其实从久远前的《...

想赚钱想疯了?中文翻译连中国人都看不懂,就为逼玩家去买游戏机

最近小弟我在《使命召唤:现代战争》当中又遇上一件糟心事,那就是游戏里那糟糕的中文翻译了。而在去年新出的《使命召唤:现代战争》当中,游戏里的翻译错误层出不穷,甚至已经严重影响到玩家的正常游戏体验了。这实际上是一个翻译错误,正确的翻译应该是“使用非热成像的复合式瞄准镜完成7次击杀”。

Major夏季赛开战在即,选手战力值硬核比拼,小吕布vs小K神?

太长不看版2020年6月23日CSGO更新日志PAL亚洲区开战在即,亚洲选手战力硬核评比PAL夏季赛明日13:00开战,赛程刚刚出炉2020年6月23日CSGO更新日志翻译:MeDusA游戏设置-如果CT在拆除炸弹时旋转速度过快,将会重置炸弹拆除进程。正文开始在周日亚洲区海选赛结束后,PAL夏季赛十...

招牌错翻登上微博热搜,游戏中那些经典的错误翻译

就在今天,“show me love”登上了微博热搜,这句英文直译过来是“证明你的爱”,但是却被一家店铺“小米辣”当作英文翻译直接用在了招牌上。而在游戏界,这种错误翻译还有很多,下面就给大家简单盘点一下那些游戏圈里那些常见的错误翻译吧。而“踢牙老奶奶”“老头滚动条”以及“哥特式金属私生子”就成为了中...

《炉石战记》还是《炉石传说》?陆台手游翻译差异及文化环境谈

一个月前,《变形金刚4:绝迹重生》热映时,一幅变形金刚们在大陆、香港、台湾三地译名差异对比的图片在网上流传,再一次引起了影迷关于影片翻译的讨论。实际上,两岸三地人民相爱相杀,在电影翻译上相互吐槽此前也经常成为社交网络上的热点,时光网还曾经做过数期对比专题。类似的翻译差异在游戏领域中同样不鲜见。

《Dark Bestiary》:一款战斗为主的地牢回合制RPG

游戏介绍《Dark Bestiary》(翻译应该叫做《黑暗动物寓言集》?)是一款战斗为主的地牢回合制RPG,在游戏中玩家能够自由选择组合自己的技能和天赋,同时还有这种类数量繁多的装备。作为一款由单人开发的回合制的地牢类RPG来说,其在内容和可玩性上可以说是非常亮眼的。在战斗方面,游戏的战斗核心是回合...

《最终幻想14》团队寄语国服6周年 艾欧泽亚百科全书预售开启

全球人气MMORPG大作《最终幻想14》迎来国服六周年庆典。游戏制作人兼总导演吉田直树携主创团队通过线上形式寄语中国玩家,感谢中国玩家的支持,与大家共同庆祝国服六周岁生日!除了开发者寄语以外,在FF14六周年庆典LIVE中,官方还宣布了由SE监制、SE中国翻译,盛趣游戏、游研社、纵横文学联合出版的《...

你会玩无汉化的游戏吗?

说到游戏的语言问题,在大家的游戏生涯中,或多或少都遇到过没有汉化的问题,而外国人也会为了玩我们国产游戏,拿着翻译器边翻译边操作!没汉化你怎么办?这款游戏就是《第二银河》!凡是从Gameboy时代玩过来的老玩家都会记得,那些让人无法理解的盗版商汉化内容!当然了,如果真的是很感兴趣但是没有汉化玩起来却一...

除了“父马可亲的决定”外,《魔兽争霸3:重制版》究竟带来了哪些改变

对于《魔兽争霸3:重制版》而言,这个月过得并不太轻松。游戏发售成品和2018年暴雪嘉年华公布画面的差异让不少玩家对游戏颇有怨言,测试初期出现的“文字叠加Bug”更是引发了玩家的玩梗狂欢:玩家晒出了大量令人捧腹的Bug字幕,并认真地“翻译”它们来调侃游戏。在NGA论坛上,有人甚至举办了一场Bug配音活...

盒子游戏,游戏玩家专属个性阅读社区


©CopyRight 2010- 2020 BOXUU.COM Inc All Rights Reserved

鄂公网安备 35020302000061号- 鄂ICP备2020015574号-1